Coleccionismo cervantino en Uruguay: Biblioteca Cervantina Amelia Marty de Firpo

Coleccionismo cervantino en Uruguay: Biblioteca Cervantina Amelia Marty de Firpo

Nota de María Elena Ruibal Laborda (Universidad de Montevideo, Uruguay)

“Porque el bibliófilo, con su naturalidad de abeja, construye una colmena y miel y cera, con sus libros y sus armarios, ella también se enriquece con los signos de la constancia y se ennoblece con los afanes de una devoción siempre fina y delicada”[1]

Ex librisBibliófilo y devoción son dos palabras que presentan y definen a dos destacados protagonistas del coleccionismo cervantino en Uruguay en la primera mitad del siglo XX, hasta la década del ’60: Don Arturo Xalambrí y Don Orlando Firpo. Unidos ambos por la pasión por la obra de Cervantes y por su actuación profesional, cultivaron una amistad a través de los años que les permitía compartir con generosidad las dificultades y logros de su labor de coleccionistas.

 

Postal de Orlando Firpo a Xalambrí 19631112

Carta a XalambríEn torno al IV Centenario del nacimiento de Cervantes tomaron importante impulso, tanto en Europa como en América, diversas acciones que consolidaron las relaciones entre coleccionistas y cervantistas de ambos continentes, permitiendo el intercambio y enriquecimiento de bibliotecas de instituciones públicas, privadas y de particulares. En esos años, complejos y dolorosos, de guerras y exilios- en la ciudad de Montevideo sobresale la figura del Esc. Arturo Xalambrí como coleccionista y cervantista, como fundador, mecenas o gestor de bibliotecas en todo el país; en la década del ’40 poseía una biblioteca considerada ya como la más completa de Hispanoamérica[2]. Xalambrí organiza en 1947 la primera Exposición Cervantina en Uruguay, con su colección y objetos artísticos, que se realiza en la sede de la Asociación de Estudiantes y Profesionales Católicos.

Amelia FirpoEl Esc. Orlando Firpo inaugura el 1/04/1942 en su casona de la Avenida 8 de Octubre una biblioteca cervantina y de caballería como amoroso homenaje a su esposa, fallecida poco tiempo antes; homenaje a un alma delicada y una ferviente lectora y admiradora del “Quijote”. La biblioteca lleva su nombre, Amelia Marty de Firpo, y la recuerda también en un busto de mármol encargado al escultor español Pablo Serrano que preside el espacio que alberga la colección[3].

Homenaje Amelia Marty de Firpo

En 1946 el cervantista catalán Dr. Juan Sedó Peris-Mencheta le escribe a su amigo Arturo Xalambrí pidiéndole ayuda con el fin de recabar información sobre bibliotecas cervantinas en Hispanoamérica, ya que está preparando su discurso de recepción –luego libro- en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona. El eje del mismo será el coleccionismo cervantino universal. En carta del 4/03/1947 el uruguayo le contesta a Sedó:

“(…) El Escribano Orlando Firpo vive y convive a su esposa espiritualmente, en esta empresa cervantófila, que, con no poca fortuna, apenas en cinco años, cuenta con ejemplares noblemente envidiables. Mi espíritu cristiano palpa en ello una ayuda celeste de la Dulcinea de este Orlando-Quijote. (…) Posee su colección el relieve de ejemplares del siglo XVI de libros de caballerías, de obras citadas por Cervantes, en ediciones príncipes; e iniciativas de buen gusto conmemorativas de su Biblioteca. Creo que irá reuniendo valores notables para el cervantismo en esta República del Uruguay, país de poca hondura bibliográfica y bibliófila. La nómina va aparte.”[4]

De esta manera se inicia el contacto entre cervantistas de la región con el Dr. Juan Sedó y otros coleccionistas catalanes[5]. Firpo le informa a Sedó, en carta del 31/12/1947, sobre su colección, destacando el ejemplar de una 3era edición valenciana del “Quijote”, de 1605 impresa por Pedro Patricio Mey. Por esas fechas la colección Firpo contaba con más de 300 ediciones del “Quijote” sobresaliendo, además de la anteriormente nombrada, la inglesa de 1620; la de 1780 de la Real Academia; la de Edimburgo de 1898 corregida y comentada por Fritzmaurice-Kelly; la de 1906 de Nueva York con ilustraciones del dibujante español Urrabieta Vierge; la de Bruselas de 1607 y de Milán de 1610; un “Persiles” edición 1617 de Juan de la Cuesta y novelas de caballería en ediciones todas del siglo XVII (“Florisel de Niquea”, Valladolid, 1532; “Primaleón”, Venecia, 1534).[6]

Postal 19520920 de Orlando Firpo a Xalambrí

Ex libris 2           Todos los años para el aniversario de la creación de la Biblioteca Cervantina –que coincidía con el aniversario de su matrimonio- el Esc. Firpo editaba unos librillos con grabados y textos relacionados con las obras de Cervantes y otras de su colección. Le interesaba preferentemente aumentarla con ejemplares de obras nombradas o leídas, por Don Quijote y también aquellas que fueron seguramente lecturas de Cervantes. En una nota publicada en el Suplemento Femenino de “La Mañana” el 13/07/1958 por Elizabeth Durand, el bibliófilo uruguayo manifestaba su preocupación por el cuidado de sus volúmenes: “Quiero que los encuentren perfectos, para que los respeten”. Para ello, además, ya piensa en ciertas disposiciones que dejará en su testamento, para asegurar la “devoción” hacia ellos. Don Orlando Firpo muere en 1964; no se conoce el destino de su colección.

Postal 19520920 de Orlando Firpo a Xalambrí

Aviva el Libro la escondida lumbre”, dice Orlando Firpo en un terceto de su soneto “Cervantina”, dando testimonio de lo que él piensa es la función humanística y liberadora de la lectura del “Quijote”. Este concepto sobre la novela cervantina es compartido por su amigo y destacado coleccionista uruguayo Arturo Xalambrí, quien a lo largo de su larga vida buscó concretar en sus acciones lo que él llamaba “el apostolado del buen libro”. Libro, con mayúscula, el “Quijote” que formó varias generaciones de lectores devotos en la convicción –quijotesca/cervantina- de que “la pluma es lengua del alma”; que supieron descubrir con admiración la obra de Miguel de Cervantes en el marco histórico y cultural de una época excepcional, y verla en el horizonte de la ejemplaridad desde la acuciante actualidad que les tocaba vivir.

[1] Esc. Orlando Firpo, citado por Santiago Gastaldi en Suplemento de La Tribuna Popular, 8/05/1954. Todos los artículos periodísticos citados sobre la Biblioteca Amelia Marty de Firpo y las cartas del Esc. O. Firpo, el Esc. Arturo Xalambrí, y del Dr. Juan Sedó forman parte del patrimonio documental de la Colección Xalambrí, perteneciente a la Universidad de Montevideo.

[2] “El cervantismo en el coleccionismo universal. Contribución a la historia del coleccionismo cervantino y caballeresco. Discurso leído el 14/03/1948 en la recepción pública en la Real Academia de las Buenas Letras de Barcelona del Dr. Juan Sedó Peris-Mencheta y la contestación del Académico Numerario Don Martín de Riquer” Barcelona S.A. Horta de I.y E. 1948. Consultado en academia.edu en setiembre/2014. Páginas 107 y 108.

[3] Nota de Elizabeth Durand en Suplemento Femenino “La Mañana” del 13/07/1958

[4] Una copia del Catálogo de la Biblioteca Amelia Marty de Firpo, hoy perdida, se encuentra en la Biblioteca Cervantina Xalambrí de la Universidad de Montevideo.

[5] Don Felipe Mateu y Llopis le escribe a Arturo Xalambrí desde Barcelona, el 22/11/1947: “Me he enterado de que la Sra. Amelia Marty de Firpo ha publicado unas postales referentes al Quijote. Agradecería muchísimo que solicitara Ud. De ella, cuya dirección ignoro, ejemplares para nosotros.”

[6] El coleccionista catalán deja constancia de la valía de la Biblioteca Firpo y destaca que el uruguayo es el único caso que conoce en que se establece un día y un año de inicio de la colección. Discurso leído el 14/03/1948 en la recepción pública en la Real Academia de las Buenas Letras de Barcelona (academia.edu, páginas 91/92 y nota 5)

Anuncios

Seminario Internacional Cervantes-Saadí

poster seminario cervantes-saadi (1)Del 28 al 29 de octubre se celebra en la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid (Salón de Grados), el Seminario Internacional, Cervantes-Saadí. Dos días de reflexiones y encuentros para conocer un poco más a estos dos grandes autores y la conexiones y vínculos entre sus obras y sus temas.

Programa Cervantes Saadí

José María Pou será don Quijote en la radio

El actor protagonizará una edición sonora del clásico de Cervantes que prepara Radio Nacional de España con la colaboración de la Fundación BBVA. Junto a Pou estarán José Luis Gómez (narrador), Javier Cámara (Sancho Panza) y Michelle Jenner (Dulcinea).

ELCULTURAL.es | 21/10/2014

6964_1

José Luis Gómez, José María Pou, Javier Cámara y Michelle Jenner protagonizarán una edición sonora del Quijote que Radio Nacional de España (RNE), con la colaboración de la Fundación BBVA, prepara para el próximo año con motivo del cuarto centenario de la publicación de la segunda parte de la novela de Cervantes. El intérprete, director teatral y académico de la Real Academia Española (RAE) José Luis Gómez será el narrador, mientras que los actores José María Pou, Javier Cámara y Michelle Jenner interpretarán a Don Quijote, Sancho Panza y Dulcinea del Toboso, respectivamente.

En la rueda de prensa de presentación, el director de RNE, Alfonso Nasarre, ha detallado que esta edición sonora constará de diez capítulos de una duración de hora cada uno de ellos. Las fechas de emisión están aún por determinar aunque se prevé que al menos una parte esté grabada y producida para el 23 de abril de 2015, coincidiendo con la fecha del fallecimiento de Miguel de Cervantes y el Día Internacional del Libro.

El proyecto -que cuenta con la colaboración de la Fundación BBVA- está coordinado por la dirección de programas de RNE, con guion y adaptación a cargo del académico de la lengua y experto en Cervantes Francisco Rico, mientras que la adaptación radiofónica contará con la dirección y realización de Benigno Moreno y la música original de Luis Delgado, además de la participación del equipo de ficción sonora de RNE. Benigno ha dicho en la presentación que el objetivo de esta ficción “es que la gente se ilusione y acabe en el libro”, por lo que se utilizarán nuevos avances tecnológicos y técnicas de montaje. Rico, por su parte, ha destacado “la oralidad” del texto de Cervantes, que escribió el Quijote “no concebido como escritura sino como oralidad”, por lo que ha subrayado la idoneidad de llevar a cabo esta ficción sonora sobre un texto que se ha limpiado “de erratas y que también se ha modernizado”.

José María Pou ha señalado que su interpretación de don Quijote es, para él, como un “personaje caído del cielo” y un reto que afronta con “ilusión, ganas, compromiso y responsabilidad”. Mientras tanto, Javier Cámara ha definido a José Luis Gómez y José María Pou como “los padres” de los actores de hoy en día, “luz y guía” de la actual generación. Sobre su interpretación de Sancho Panza, ha recordado que, como hijo de labriego, es “el mayor homenaje” que puede hacer y ha añadido que se embarca en este proyecto con la intención de “seguir aprendiendo”.

Esta nueva edición sonora de la obra de Cervantes coincide con los cincuenta años de la de 1965, que protagonizaron Adolfo Marsillach, Fernando Rey, Francisco Rabal y Nati Mistral.

Miguel de Cervantes Saavedra, Obra de teatro

El próximo 21 de octubre a las 20’30 se estren la obra de teatro “Miguel de Cervantes Saavedra“, basada en “El Viaje del Parnaso”, en el Teatro Fernán Gómez, dentro del ciclo “Los martes, milagro”.
10301049_10205050934903750_9028163892269997236_n
El insigne escritor jamás fue reconocido en vida como el gran autor en que luego se convertiría. Esta queja del mismo Cervantes es el punto de partida de la dramaturgia, que conecta con fragmentos de la obra Viaje al Parnaso, de cuya publicación se celebran ahora los 400 años.

Julio Lopez Sanchez
Alba Alonso Bayona
Raúl Álvarez Martín-Arriscado
Dramaturgia y Dirección: Carlos Jiménez
Iluminación: Jesús Gonzalez
Vestuario: Teatro Español.

VENTA DE ENTRADAS
https://www.ticketea.com/entradas-miguel-cervantes-saavedra-ciclo-martes-milagro/

Presentada la traducción al hindi de los “Entremeses” de Cervantes hecha por Sabyasachi Mishra

En el marco del III Congreso Ibero-Asiático de Hispanistas, que se está celebrando estos días en la Universidad de Delhi (Delhi, India), el jueves 16 de octubre de 2014 tuvo lugar la presentación de la traducción al hindi de los ocho entremeses de Cervantes, que ha sido realizada por el Dr. Sabyasachi Mishra (Amity University-Rajasthan). El libro, que acaba de salir publicado (Delhi, Yatri Prakashan, 2004), ha contado con el patrocinio de GRISO-Universidad de Navarra. Esta publicación forma parte de un proyecto más amplio para traducir los clásicos españoles al hindi, que con sus cerca de 400 millones de hablantes es el cuarto idioma más hablado en el mundo. Así, el Dr. Mishra ya había traducido anteriormente al hindi el Lazarillo de Tormes y ocho de las doce Novelas ejemplares de Cervantes, además de otras obras de escritores españoles contemporáneos. El acto de presentación de este libro ha estado presidido por Carlos Agulló, Delegado de la Universidad de Navarra en la India.20141017_presentacion

Fuente: http://grisounav.wordpress.com/2014/10/17/presentada-la-traduccion-al-hindi-de-los-entremeses-de-cervantes-hecha-por-sabyasachi-mishra/

En un lugar de la Mancha… artículo de Alfredo Barbero

images-11Alfredo Barbero nos ha enviado el siguiente artículo, publicado en El Norte de Castilla el pasado 22 de septiembre (http://blogs.elnortedecastilla.es/nilocosnicuerdos/2014/09/18/en-un-lugar-de-la-mancha/), para su difusión en nuestro blog.

Si el tema de debate durante el siglo XVIII fue el de la “patria de Cervantes”, el tema del “Lugar” quijotesco sigue dando todavía mucho que hablar. La polémica está servida. Entren, lean y, si quieren, opinen.

Quijotes de los bytes – Bytes’ Quixotes (Revista Caracteres)

Text in English

Estimados colegas:

Caracteres. Estudios culturales y críticos de la esfera digitallogocaractereslateral es una publicación académica independiente en torno a las Humanidades Digitales con un reconocido consejo editorial, especialistas internacionales en múltiples disciplinas como consejo científico y un sistema de selección de artículos de doble ciego basado en informes de revisores externos de contrastada trayectoria académica y profesional. El próximo número (vol. 4 n. 1, mayo 2015) incluirá un dossier especial monográfico coordinado por José Manuel Lucía Megías.

La revista está abierta a la recepción de artículos todo el año, pero hace especial hincapié en los tiempos máximos para garantizar la publicación en el número más próximo. Puede consultar las normas de publicación y la hoja de estilo a través de la sección específica de la web. Para saber más sobre nuestros objetivos, puede leer nuestra declaración de intenciones. La recepción de artículos para el siguiente número se cerrará el 10 de marzo de 2015 (las colaboraciones recibidas con posterioridad a esa fecha podrían pasar a un número posterior). Los artículos deberán cumplir con las normas de publicación y la hoja de estilo. Se enviarán por correo electrónico a articulos@revistacaracteres.net. La revista está abierta a la recepción de artículos todo el año, pero hace especial hincapié en los tiempos máximos para garantizar la publicación en el número más próximo.

Sobre el monográfico: Quijotes de los bytes
Fecha límite: 10 de marzo de 2015
Cuatro siglos después de la publicación del desenlace de la obra de Miguel de Cervantes protagonizada por el singular Don Quijote proponemos el estudio de la pervivencia de la figura del personaje y la obra de Cervantes en el mundo digital.

La revista está abierta a la recepción de artículos que aborden el análisis de ediciones digitales, adaptaciones quijotescas, obras transmedia en torno a la figura de Don Quijote, homenajes, etc. Esta sección monográfica se ofrece para dar cuenta de la huella e impacto de la obra de Cervantes en el mundo digital, no solo en la tradición hispánica, sino también en otras.

Se atenderá especialmente a aspectos y antecedentes de los fenómenos quijotescos, las manifestaciones contemporáneas de Don Quijote en la esfera digital y, cómo no, a hechos como el impacto social, cultural, creativo e ideológico de la obra de Cervantes.

Temas y áreas
Los trabajos se presentarán de acuerdo a las normas generales de edición de la revista, y tratarán sobre alguno(s) de los siguientes aspectos, sin excluir otros enfoques originales en torno al área de estudio

· Cervantes y Don Quijote en la red
· Don Quijote y la creación transmedia
· Quijotes en/de las redes sociales y otras formas de producción narrativas
· La huella cervantina en los nuevos espacios narrativos, soportes y plataformas
· Don Quijote y las artes visuales e interactivas
· Edición literaria cervantina mediante recursos de las Humanidades Digitales
· Crítica literaria cervantina apoyada en las Humanidades Digitales
· Don Quijote para los nuevos públicos: del libro a las apps