Don Quijote en italiano

1Posiblemente una de las mejores maneras de rendir honores al Quijote en su cumpleaños sea darle voz en nuevas lenguas, traducirlo y llevarlo a descubrir todos los rincones de la tierra.

Por ello, es más que bienvenida esta traducción italiana coordinada por Patrizia Botta, y en la que ha participado lo más granado de los hispanistas italianos. Ahora solo falta ver qué pensaría el propio don Quijote, toda vez que en las traducciones siempre hay que tratar de mantener el «natural valor» de los libros y cuidar de que lleguen «al punto que ellos tienen en su primer nacimiento» (I, 6).

Don Chisciotte della Mancia, trad. coord. P. Botta, Roma, Mucchi Editore, 2015, 2 vols.

Presentada la traducción al hindi de los “Entremeses” de Cervantes hecha por Sabyasachi Mishra

En el marco del III Congreso Ibero-Asiático de Hispanistas, que se está celebrando estos días en la Universidad de Delhi (Delhi, India), el jueves 16 de octubre de 2014 tuvo lugar la presentación de la traducción al hindi de los ocho entremeses de Cervantes, que ha sido realizada por el Dr. Sabyasachi Mishra (Amity University-Rajasthan). El libro, que acaba de salir publicado (Delhi, Yatri Prakashan, 2004), ha contado con el patrocinio de GRISO-Universidad de Navarra. Esta publicación forma parte de un proyecto más amplio para traducir los clásicos españoles al hindi, que con sus cerca de 400 millones de hablantes es el cuarto idioma más hablado en el mundo. Así, el Dr. Mishra ya había traducido anteriormente al hindi el Lazarillo de Tormes y ocho de las doce Novelas ejemplares de Cervantes, además de otras obras de escritores españoles contemporáneos. El acto de presentación de este libro ha estado presidido por Carlos Agulló, Delegado de la Universidad de Navarra en la India.20141017_presentacion

Fuente: http://grisounav.wordpress.com/2014/10/17/presentada-la-traduccion-al-hindi-de-los-entremeses-de-cervantes-hecha-por-sabyasachi-mishra/