‘Don Quijote’ recorre “algún lugar de la Mancha”… ¡en otomí!

(Notimex) — “En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme”, el inicio de Don Quijote de La Mancha ahora también podrá ser leído en pencas de maguey y en otomí.
don-quijote-en-otomi
Dos artistas indígenas tradujeron a su idioma un compendio de la famosa novela de Miguel de Cervantes y lo ilustraron en pencas de maguey como una forma de fomentar la lectura en los niños y fortalecer la lengua hñahñu, hablada por los pueblos otomíes.

“Solo buscamos que el pueblo hñahñu tenga la oportunidad de acercarse a la maravillosa historia del Hidalgo Don Quijote de La Mancha”, indicaron Raymundo Isidro Alavez y José Luis Romo Martín, autores de la obra Don Quijote para Niños: edición trilingüe otomí-castellano-inglés en el Real Colegio de Santa Rosa de Viterbo, en Querétaro.

Isidro Alavez comentó que la traducción del libro le llevó aproximadamente un año de trabajo.

“Fue un poco laborioso porque hay que buscar las palabras adecuadas en la lengua hñähñu que sepan expresar el sentido y sentimiento que deseó transmitir el autor a través del personaje el Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha”, aseguró el traductor.

Por su parte, Romo Martín, dijo que buscó representar la obra con un elemento relacionado a la historia de México.

“Desde la época prehispánica, el maguey ha tendido que ver con el legado histórico y cultural de México, y que ha resuelto las necesidades materiales de los otomíes durante milenios”, apuntó el ilustrador que utilizó 30 pencas de maguey y se tardó aproximadamente un año para realizar su obra de arte.

Lee: Los clásicos de la literatura universal ‘cantan’ al ritmo de corrido

“Cada penca de maguey es sometida a deshidratación y temperatura específicas, proceso que llevan hasta dos meses, luego viene la preparación de la superficie de la hoja de la milenaria planta y finalmente el trabajo de pintura en óleo, hoja de oro y hoja de plata”, destacó Romo.

Las obras permanecerán hasta mayo en el Colegio Real de Santa Rosa de Viterbo, en Querétaro y posteriormente se exhibirán en el Museo Iconográfico de Guanajuato.

Presentada la traducción al hindi de los “Entremeses” de Cervantes hecha por Sabyasachi Mishra

En el marco del III Congreso Ibero-Asiático de Hispanistas, que se está celebrando estos días en la Universidad de Delhi (Delhi, India), el jueves 16 de octubre de 2014 tuvo lugar la presentación de la traducción al hindi de los ocho entremeses de Cervantes, que ha sido realizada por el Dr. Sabyasachi Mishra (Amity University-Rajasthan). El libro, que acaba de salir publicado (Delhi, Yatri Prakashan, 2004), ha contado con el patrocinio de GRISO-Universidad de Navarra. Esta publicación forma parte de un proyecto más amplio para traducir los clásicos españoles al hindi, que con sus cerca de 400 millones de hablantes es el cuarto idioma más hablado en el mundo. Así, el Dr. Mishra ya había traducido anteriormente al hindi el Lazarillo de Tormes y ocho de las doce Novelas ejemplares de Cervantes, además de otras obras de escritores españoles contemporáneos. El acto de presentación de este libro ha estado presidido por Carlos Agulló, Delegado de la Universidad de Navarra en la India.20141017_presentacion

Fuente: http://grisounav.wordpress.com/2014/10/17/presentada-la-traduccion-al-hindi-de-los-entremeses-de-cervantes-hecha-por-sabyasachi-mishra/

Reunión de cervantistas en Francia

Hace unos días, la Universidad Jean Monnet de Saint-Étienne acogió el Congreso Internacional «Cervantes, las Novelas Ejemplares y sus recreaciones en la literatura y en el arte (1613-2013)», coorganizado por el Grupo de Investigación Siglo de Oro (GRISO) de la Universidad de Navarra y el Centre d’Études de Littératures Étrangères et Comparées (CELEC – EA 3069) de la Universidad de Saint-Étienne, Saint-Étienne, 30-31 de mayo de 2013.

Adrián J. Sáez, Emmanuel Marigno y Juan M. Escudero.

Adrián J. Sáez, Emmanuel Marigno y Juan M. Escudero.

Sabiamente orquestado por el prof. Emmanuel Marigno, el congreso acogió a una veintena de estudiosos (de Alemania, España, Estados Unidos, Francia, Portugal y Suiza) de la obra cervantina que debatieron temas tan variados como el discurso del amor y la intencionalidad discursiva en las Novelas ejemplares (Jean-Michel Laspéras y Michel Moner), el arte cervantino de novelar (Paula Renata de Araujo), el concepto de ejemplaridad trágica (Pierre Darnis), la teoría de la afectividad en La fuerza de la sangre (Carmela Mattza), algunas claves de la relación entre Campuzano y Estefanía (Adrián J. Sáez), la importancia de los cantares y la música en la colección (Cécile Iglesias y Susana Sarfson y Rodrigo Madrid), la relevancia de la cultura material en algunas novelitas (Daniel-Henri Pageaux), sus recreaciones literarias y artísticas  (Juan M. Escudero, Emmanuel Marigno, Emilio Martínez Mata, Carlos Mata Induráin, Hugo H. Ramírez Sierra, Jean-Claude Seguin, Jacques Soubeyraoux), su fortuna en traducciones (Javier García Albero para el caso alemán), su relación con otros ingenios como Tirso (Naima Lamari) y Pires de Rebelo (Maria Inês Nemesio) o el Quijote interactivo de la BNE (Sonia Kerfa).

Novedad editorial sobre la pseudotraducción en Cervantes

Una nueva publicación de interés para los cervantistas:

Jenn, R., La pseudo-traduction, de Cervantès à Mark Twain, prólogo de D. Merkle, Leuven, Peeters, 2013, 143 pp. [Bibliothèque des Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain (BCILL), 129] ISBN: 978-90-429-2721-6

Más información.